@科迪莉亞.科芬(克勞)
連續問了幾個問題,答案依舊是『YES』,並沒有什麼改變。
//
@卡斯珀.萊萬多夫斯基(兔子)
就在你仔細翻看著那些書籍時,那書頁中的一切突然都是那樣的清晰可辨,情節與登場人物明明是那樣的詭異莫名,卻又讓人手不釋卷,劇本中的一幕幕是那樣的勾人心神,眼前的現實突然好似一場幻夢,周圍的氛圍是那般衰頹,身邊的一切事物都只是一場舞台劇上的道具一般,就連熟悉的體溫下也只是另一個演員而已,無趣的荒謬夢境,隔著天際遠方的狂風驟雨,你們仿佛可以聽見哈利湖畔波浪翻湧、浪花破碎的聲音,還有似乎是出自自己與身邊之人口中,卻又不知來源為何的,冷漠的旁白與吟詠的詩歌,那聽上去是尤拉的嗓音,卻更加的空靈、仿佛沒有靈魂一般。一切都只是舞台上的一幕,遠處似乎還可以看見扭曲的高塔與歪斜的光影,來自夢中的那座城市。
@科迪莉亞.科芬(克勞) @尤拉.佩提特(月月)
而你們的耳畔,也傳來了那神秘的吟詠,以及神秘的光影浮現在眼前。
Along the shore the cloud waves break,
The twin suns sink behind the lake,
The shadows lengthen
In Carcosa.
Strange is the night where black stars rise,
And strange moons circle through the skies
But stranger still is
Lost Carcosa.
Songs that the Hyades shall sing,
Where flap the tatters of the King,
Must die unheard in
Dim Carcosa.
Song of my soul, my voice is dead;
Die thou, unsung, as tears unshed
Shall dry and die in
Lost Carcosa.
沿著岸邊,切開雲彩
雙子的太陽沉向湖間
長長的影子落了下來
就在那卡爾克薩
黑星升起的奇妙之夜
夜中運行的奇妙之月
但更加奇妙的還是那
失落的卡爾克薩
畢宿星的歌無人聽曉
國王的襤衣隨風飄搖
歌聲默默地消逝在那
昏暗的卡爾克薩
我的靈魂已無法歌唱
我的歌像淚不再流淌
只有乾涸和沉默在那
失落的卡爾克薩
請SC。
//
(edited)